Fifty Reasons for Being a Homeopath - James C. Burnett
Dear Doctor,
A number of years ago, on a dull dreary afternoon, which I had partly occupied at B — Hospital with writing death certificates, I suddenly rose and felt something come over me, for the fiftieth time at that period. I hardly knew what, but it grew essentially out of my unsatisfactory clinical results. I had been an enthusiastic student of medicine originally, but an arrantly sceptic professor quite knocked the bottom out of all my faith in physic, and overmuch hospital work and responsibilities, grave beyond my age and experience, had squeezed a good deal of the enthusiasm out of me. After pacing up and down the surgery, I threw myself back into my chair and dreamily thought myself back to the green fields and the early birds’-nesting and fishing days of my childhood. Just then a corpse was carried by the surgery window, and I turned to the old dispenser, and enquired in a petulant tone, ” Tim, who’s that dead now ? “Little Georgie, Sir.”
محترم ڈاکٹر صاحب
کئی سال پہلے، ایک اُداس اور بے رونق دوپہر کو، جس کا کچھ حصہ میں نے بی — ہسپتال میں موت کے سرٹیفکیٹ لکھنے میں گزارا، میں اچانک اُٹھا اور محسوس کیا کہ مجھ پر کچھ طاری ہو رہا ہے — اُس وقت کے دوران یہ کوئی پچاسویں بار ہوا تھا۔ مجھے ٹھیک سے معلوم نہ تھا کہ وہ کیا تھا، مگر وہ احساس میری مایوس کن طبی کامیابیوں سے جنم لے رہا تھا۔ میں نے ابتدا میں طب کا شوق سے مطالعہ کیا، مگر ایک سخت شکی مزاج پروفیسر نے میرے طب پر اعتماد کی بنیادیں ہلا دیں، اور ہسپتال میں ضرورت سے زیادہ کام اور میری عمر اور تجربے سے بڑھ کر ذمہ داریاں، میرے جوش و جذبے کو بہت حد تک ختم کر چکی تھیں۔
میں سرجری کے کمرے میں چکر لگاتا رہا، پھر کرسی پر پیچھے بیٹھ گیا اور خیالوں میں کھو گیا — اپنے بچپن کے ہرے بھرے کھیتوں، پرندوں کے گھونسلے ڈھونڈنے اور مچھلی پکڑنے کے دن یاد آنے لگے۔اُسی لمحے ایک لاش سرجری کے کمرے کی کھڑکی کے سامنے سے گزری، اور میں نے پرانے دوا ساز کی طرف مڑ کر جھنجھلاہٹ بھرے لہجے میں پوچھا: “ٹم، اب کون مر گیا؟” چھوٹا جارجی، سر۔”
Now little Georgie was a waif who belonged to nobody, and we had liked him, and had kept him about in odd beds, as one might keep a pet animal. Everybody liked little Georgie ; the most hardened old pauper would do him a good turn, and no one was ever more truly regretted than he.
It all came about in this way: One day I wanted a bed for an acute case, and I ordered little Georgie out of his bed in a warm, snug corner, to another that was in front of a cold window; he went to it, caught cold, had pleurisy, and Tim’s reply gives the result.
Said I to myself: If I could only have stopped the initial fever that followed the chill by the window, George had probably lived. But three medical men besides myself had treated Georgie—all in unison—and all hospital men ; still pleurisy followed the febricula, dropsy followed the pleurisy, and poor little Georgie died.
Old Tim was a hardened man, and I never saw him show any feeling or sentiment of any kind, or regret at anybody’s death, but I verily believe he was very near dropping just one wee tear over Georgie’s memory, for I noticed that his attention was needlessly and unwontedly fixed on the surface of the bottles he was washing.
Be that as it may, Georgie was no more, and I FELT SURE HE NEED NOT HAVE DIED, and this consciousness nearly pressed me down into the earth.
اب چھوٹا جارجی ایک یتیم تھا جس کا کوئی والی وارث نہ تھا، اور ہمیں وہ بہت عزیز تھا۔ ہم نے اُسے کبھی اِدھر، کبھی اُدھر، خالی بستروں میں رکھا ہوا تھا — جیسے کوئی پالتو جانور رکھا جاتا ہے۔ ہر شخص کو چھوٹا جارجی پسند تھا؛ سب سے سخت دل بوڑھا فقیر بھی اُس کے ساتھ اچھا سلوک کرتا، اور کوئی بھی اس قدر سچے دل سے یاد نہیں کیا گیا جتنا کہ وہ۔
یہ سب کچھ یوں پیش آیا: ایک دن مجھے ایک ہنگامی حالت والے مریض کے لیے بستر کی ضرورت پیش آئی، تو میں نے چھوٹے جارجی کو اُس کے گرم اور محفوظ کونے والے بستر سے نکال کر ایک دوسرے بستر پر منتقل کر دیا، جو ایک ایسی کھڑکی کے قریب تھا جہاں سے ٹھنڈی ہوا آ رہی تھی۔ وہ خاموشی سے وہاں چلا گیا، اُسے ٹھنڈ لگ گئی، پھر اُسے پھیپھڑوں کی جھلی کی سوزش -پلورسی ہو گئی — اور ٹم کا جواب اسی کا نتیجہ تھا۔
میں نے دل میں سوچا : اگر میں کھڑکی سے لگی ٹھنڈ کے بعد اُبھرنے والے ابتدائی بخار کو روک پاتا، تو شاید جارجی زندہ رہتا۔ مگر میرے علاوہ تین اور معالجین نے بھی جارجی کا علاج کیا تھا — سب کے سب ایک رائے پر، اور سب ہسپتال کے تربیت یافتہ۔ اس کے باوجود ہلکے بخار کے بعد پلورسی ہوئی، پلورسی کے بعد بدن میں پانی بھر گیا، اور چھوٹا معصوم جارجی دنیا سے رخصت ہو گیا۔
بزرگ ٹم ایک سخت مزاج انسان تھا، میں نے اُسے کبھی کسی کی موت پر افسوس کرتے یا کسی جذبے کا اظہار کرتے نہیں دیکھا تھا، لیکن مجھے واقعی یقین ہے کہ وہ جارجی کی یاد میں ایک چھوٹا سا آنسو بہانے کے قریب تھا، کیونکہ میں نے محسوس کیا کہ وہ جن بوتلوں کو دھو رہا تھا، ان کی سطح پر غیرضروری طور پر نظریں جمائے ہوئے تھا۔ جو کچھ بھی ہو، جارجی اب اس دنیا میں نہ رہا، اور مجھے یقین تھا کہ اُس کی موت ضروری نہیں تھی۔ یہ احساس مجھے زمین میں دھنسا دینے کے لیے کافی تھا۔
That evening a medical friend from the Royal Infirmary turned up to dinner with me, and I told him of my trouble, and of my half determination to go to America and turn farmer : at least I should be able to lead a wholesome, natural life.
He persuaded me to study Homoeopathy first, and refute it, or, if apparently true, to try it in the hospital.
After many doubts and fears—very much as if I were contemplating a crime —I procured Hughes’s ” Pharmacodynamics ” and ” Therapeutics,” which my friend said were a good introduction to Homoeopathy.
I mastered their main points in a week or two, and came from a consideration of these to the conclusion either that Homoeopathy was a very grand thing indeed, or this Dr. Hughes must be a very big -. No, the word is unparliamentary. You don’t like the word ? Well, I do, it expresses my meaning to a T ; on such an important subject there is for me no middle way, it must be either good clear God’s truth, or black lying. A fool the man could not possibly be, since it would be quite impossible for a fool to write the books. And as he seemed to speak so eloquently from a noble soul, it lifted me right out of the slough of despond—for a little while, but then came a reaction : had I not often tried vaunted specifics and plans of treatment, and been direfully disappointed ? So my old skepsis took possession of me. “What,” said I, “Can such things be ? ” No, impossible. I had been nurtured in the schools, and had there been taught by good men and true that Homoeopathy was therapeutic Nihilism. No, I could not be a Homoeopath ; I would try the thing at the bed-side, prove it to be a lying sham, and expose it to an admiring profession!
اُسی شام شاہی شفاخانے سے ایک میڈیکل دوست میرے ساتھ کھانے پر آیا۔ میں نے اُسے اپنی پریشانی کے بارے میں بتایا، اور یہ بھی کہ میرا دل چاہتا تھا کہ امریکہ جا کر کسان بن جاؤں۔ کم از کم ایک سادہ، فطری زندگی تو گزار سکتا تھا۔
اُس نے مجھے قائل کیا کہ پہلے ہومیوپیتھی کا مطالعہ کرو، یا تو اسے غلط ثابت کرو، اور اگر سچ لگے تو ہسپتال میں آزما کر دیکھو۔کئی شکوک و شبہات اور خوف کے بعد — جیسے میں کوئی جرم کرنے جا رہا ہوں — میں نے ہیوز کی کتابیں “فارماکوڈائنامکس” اور “تھراپیوٹکس” حاصل کیں، جنہیں میرے دوست نے ہومیوپیتھی کی ابتدائی سمجھ بوجھ کے لیے موزوں قرار دیا تھا۔
دو ہی ہفتوں میں میں نے ان کتابوں کے بنیادی نکات سمجھ لیے۔ ان کے مطالعے کے بعد میں اس نتیجے پر پہنچا کہ یا تو ہومیوپیتھی واقعی ایک عظیم الشان علم ہے، یا پھر ڈاکٹر ہیوز جیسا شخص حد درجہ فریب کار ہو سکتا ہے۔ میرے الفاظ سخت ہیں، مگر یہی میرے احساسات کی اصل ترجمانی کرتے ہیں ۔ میرے نزدیک ایسے اہم معاملے میں بیچ کا کوئی راستہ نہیں تھا — یا تو یہ خالص سچائی ہے، یا مکمل جھوٹ۔ ہیوز کو میں بیوقوف نہیں سمجھ سکتا تھا، کیونکہ کوئی بیوقوف ایسی کتابیں نہیں لکھ سکتا۔ اس کی تحریر میں ایک سنجیدہ، باشعور دل کی گواہی تھی، جو مجھے مایوسی کی دلدل سے نکال کر اُمید کی ایک کرن دکھا گئی — لیکن یہ کیفیت زیادہ دیر نہ رہی۔ پھر خیال آیا: کیا میں پہلے بھی کئی بار کسی دوا یا طریقہ علاج سے پر امید نہیں ہوا؟ اور پھر ہمیشہ کی طرح مایوس نہیں لوٹا؟ پرانا شک دل میں واپس آ گیا۔ میں نے خود سے کہا: “کیا واقعی ایسا ممکن ہے؟ نہیں، یہ ناممکن لگتا ہے۔” میں نے تو روایتی طریقہ علاج میں تربیت پائی تھی، اور وہاں کے دیانت دار اساتذہ نے سکھایا تھا کہ ہومیوپیتھی محض ایک فریب ہے۔ نہیں، میں ہومیوپیتھ نہیں بن سکتا۔ میں تو بس اسے مریض کے بستر پر آزمانا چاہتا تھا، یہ ثابت کرنا چاہتا تھا کہ یہ ایک جھوٹ ہے — اور پھر اپنی سچائی کو طبی دنیا کے سامنے پیش کر دینا چاہتا تھا۔
I was full of febricula on account of Georgie’s fate, so studied the say of the Homoeopaths thereon, and found that they claimed to cut short simple fever with Aconite. Ah, thought I, if that be true, Aconite would have saved little Georgie if given in time at the very onset.
Well, feverish colds and chills were common enough just then, and I had moreover a ward where children thus taken ill were put till their diseases had declared themselves, and then they were drafted off to the various wards, for that purpose provided, with Pneumonia, Pleurisy, Rheumatism, Gastritis, Measles, as the case might be.
I had some of Fleming’s Tincture of Aconite in my surgery, and of this I put a few drops into a large bottle of water, and gave it to the nurse of said children’s ward, with instructions to administer of it to all the cases on the one side of the ward as soon as they were brought in. Those on the other side were not to have the Aconitic solution, but were to be treated in the authorised orthodox way, as was theretofore customary. At my next morning visit, I found nearly all the youngsters on the Aconite side feverless, and mostly at play in their beds. But one had the Measles, and had to be sent to the proper ward : I found Aconite did not cure measles : the others remained a day or two and were then returned whence they had originally come.
Those on the non-aconite orthodox side were worse, or about the same, and had to be sent into hospital—mostly with localised inflammations, or catarrhs, measles, &c.
میں جارجی کی موت کے صدمے سے بھرا ہوا تھا، اسی لیے میں نے یہ جاننے کی کوشش کی کہ ہومیوپیتھ اس بارے میں کیا کہتے ہیں۔ معلوم ہوا کہ وہ دعویٰ کرتے ہیں کہ ایکونائٹ کے ذریعے سادہ بخار کو ابتدائی مرحلے میں روکا جا سکتا ہے۔ میں نے دل میں سوچا: اگر یہ سچ ہے، تو ایکونائٹ وقت پردی جاتی، تو شاید جارجی کو بچایا جا سکتا تھا۔
اُس وقت نزلہ، زکام اور بخار کی وبا عام تھی۔ میرے پاس بچوں کا ایک علیحدہ وارڈ بھی تھا جہاں اُنہیں رکھا جاتا جب تک کہ بیماری کی اصل صورت واضح نہ ہو جاتی۔ پھر اُنہیں اُن وارڈز میں منتقل کر دیا جاتا جو مخصوص امراض کے لیے بنائے گئے تھے، مثلاً نمونیا، پلورسی، گٹھیا، معدے کی سوزش یا خسرہ، جو بھی مرض نکلتا۔
میرے پاس سرجری میں فلیمنگ کا ایکونائٹ ٹنکچر موجود تھا۔ میں نے اس کے چند قطرے ایک بڑی پانی کی بوتل میں ڈالے اور بچوں کے وارڈ کی نرس کے حوالے کر دی۔ اُسے ہدایت دی کہ وارڈ کے ایک طرف جتنے بھی بچے لائے جائیں، اُنہیں فوراً اس دوا کا محلول دیا جائے۔ دوسری طرف والے بچوں کو حسب معمول روایتی طریقے سے ہی علاج دیا جائے۔ اگلی صبح جب میں معائنے کے لیے گیا تو میں نے دیکھا کہ ایکونائٹ لینے والے تقریباً تمام بچے بخار سے آزاد تھے اور اپنے بستروں میں خوش خوش کھیل رہے تھے۔ صرف ایک بچے کو خسرہ ہو گیا تھا، اُسے متعلقہ وارڈ میں بھیجنا پڑا۔ یوں مجھے اندازہ ہوا کہ ایکونائٹ خسرہ کا علاج نہیں کرتی۔ باقی سب بچے دو ایک دن بعد بالکل ٹھیک ہو کر واپس اپنے گھروں کو چلے گئے۔
جب میں نے دوسری طرف کے بچوں کا حال دیکھا جنہیں ایکونائٹ نہیں دی گئی تھی، تو وہ یا تو ویسے ہی تھے یا اور بھی خراب ہو چکے تھے۔ اُن میں سے زیادہ تر کو اندرونی سوزش، خراش، خسرہ وغیرہ کی شکایتوں کے ساتھ ہسپتال بھیجنا پڑا۔
And so it went on day after day, day after day : those that got Aconite were generally convalescent in twenty-four or forty-eight hours, except in the comparatively seldom cases where the seemingly simple chill was the prodromal stage of a specific disease such as measles, scarlatina, rheumatic fever : these were barely influenced by the Aconite, But the great bulk of the cases were all genuine chills, and the Aconite cured the greater part right off, though the little folks were usually pale, and had perspired, as I subsequently learned, needlessly much.
I had told the nurse nothing about the contents of my big bottle, but she soon baptised it “Dr. Burnett’s Fever Bottle.” For a little while I was simply dumbfounded, and I spent much of my nights studying homoeopathy : I had no time during the day.
One day I was unable to go my usual rounds through the wards ; in fact I was absent two days—from Saturday till Tuesday—and on entering the said children’s ward the next time in the early morning, the nurse seemed rather quiet, and informed me, with a certain forced dutifulness, that all the cases might, she thought, be dismissed.
” Indeed,” said I, ” How’s that?”
“Well, Doctor, as you did not come round on Sunday and yesterday, I gave your fever medicine to them all; and, indeed, I had not the heart to see you go on with your cruel experiments any longer; you are like all the young doctors that come here—you are only trying experiments!”
I merely said ” Very well, nurse; give the medicine in future to all that come in.”
This was done till I left the place, and the result of this Aconite medication for chills and febricula was usually rapid defervescence, followed by convalescence. But when the stomach was much involved, I at times found the Aconite useless, unless vomiting occurred, and so in such cases I administered a mild emetic, whereupon defervescence at once set in, and though a homoeopath now for a good many years, I still think a mild emetic the right treatment when the stomach is laden and cannot unburden itself by natural vomit.
یوں دن بہ دن یہ تجربہ جاری رہا۔ ایکونائٹ لینے والے زیادہ تر بچے چوبیس یا اڑتالیس گھنٹوں میں بہتر ہو جاتے، سوائے اُن چند کے جنہیں بعد میں معلوم ہوا کہ اُنہیں خسرہ، سرخ بخار یا گٹھیا جیسی مخصوص بیماریوں کا آغاز ہو رہا تھا۔ ان پر ایکونائٹ کا خاص اثر نہیں ہوا۔ لیکن زیادہ تر بچے عام ٹھنڈ سے متاثر تھے، اور ایکونائٹ نے اُنہیں مکمل شفا دی۔اگرچہ یہ بچے شفا پا گئے تھے، لیکن میں نے بعد میں جانا کہ اُنہیں غیر ضروری حد تک پسینہ آیا تھا، اور ان کے چہرے زرد ہو گئے تھے۔
میں نے نرس کو اس دوا کے بارے میں کچھ نہیں بتایا تھا، لیکن جلد ہی اُس نے اس بوتل کو ایک نام دے دیا — “ڈاکٹر برنیٹ کی بخار والی بوتل”۔ایک طرف تو میں حیرت زدہ رہ گیا، اور دوسری طرف راتیں جاگ کر ہومیوپیتھی کے مطالعے میں گزارنے لگا، کیونکہ دن بھر وقت میسر نہ تھا۔
ایک روز میں کسی وجہ سے معمول کے مطابق وارڈز کا دورہ نہ کر سکا۔ دراصل میں ہفتے سے منگل تک دو دن غیر حاضر رہا۔ جب اگلی صبح بچوں کے وارڈ میں داخل ہوا تو نرس کچھ خاموش سی لگی۔ اُس نے تھوڑا سا بوجھل انداز اپناتے ہوئے بتایا کہ اُسے لگتا ہے کہ تمام بچوں کو فارغ کیا جا سکتا ہے۔
میں نے حیرت سے کہا، “واقعی؟ یہ کیسے ہوا؟”
نرس بولی، “ڈاکٹر صاحب، چونکہ آپ اتوار اور پیر کو نہیں آئے، اس لیے میں نے آپ کی بخار والی دوا سب بچوں کو دے دی۔ اور سچ یہ ہے کہ مجھ سے اب آپ کے ان ظالمانہ تجربات کو دیکھنا برداشت نہیں ہو رہا تھا۔ آپ بھی یہاں آنے والے دوسرے نوجوان ڈاکٹروں جیسے ہی ہیں — سب صرف تجربے ہی کرتے ہیں!
میں نے سکون سے جواب دیا، “ٹھیک ہے، نرس۔ آئندہ جتنے بچے آئیں، سب کو یہی دوا دینا۔
پھر یہ سلسلہ اس وقت تک اری رہا جب تک میں اُس جگہ پر رہا۔ ایکونائٹ سے بخار اور ٹھنڈ کا علاج اکثر بہت تیزی سے اثر کرتا — بخار اترتا، اور صحت یابی کا عمل شروع ہو جاتا۔البتہ جب مریض کا معدہ زیادہ متاثر ہوتا، تو بعض اوقات ایکونائٹ مؤثر نہیں ہوتی تھی، جب تک کہ الٹی نہ ہو جائے۔ ایسے مواقع پر میں ایک ہلکی قے آور دوا دیتا، جس سے فوراً بخار اُتر جاتا۔ اگرچہ میں کئی سالوں سے ہومیوپیتھ ہوں، پھر بھی آج بھی میرا ماننا ہے کہ جب معدہ بوجھل ہو اور قدرتی طور پر خالی نہ ہو رہا ہو، تو ہلکی قے آور دوا بالکل درست علاج ہے۔
But still this is only by the way: I enter into all these preliminary, incidental and concomitant circumstances merely to put you on the same ground whereon I myself stand ; they are not essential, for they only lead to this: Aconitum in febricula was, and is, my first reason for being a homoeopath.
Have you as good a reason for being a “regular” ?
لیکن یہ سب تو صرف تمہید ہے۔ میں ان تمام باتوں کا ذکر صرف اس لیے کر رہا ہوں کہ آپ کو اسی مقام پر لا سکوں جہاں میں خود کھڑا ہوں۔ یہ سب تفصیلات بنیادی نہیں، اصل بات یہ ہے:ایکونائٹ اور ہلکا بخار — یہی میری پہلی اور سب سے پُرزور وجہ ہے کہ میں ہومیوپیتھ بنا۔
کیا آپ کے پاس بھی “ریگولر” یعنی روایتی طریقہ علاج پر یقین رکھنے کے لیے ایسی ہی مضبوط وجہ ہے؟
ADDENDUM
Aconite is also useful when a patient is in a state of sudden intense fear or shock. This remedy helps alleviate the panic, restlessness, and fear of death that arise immediately after an accident or shocking news. It reminds us how deeply emotions can affect the human body and mind.
IMAGE REFERENCES:
Image 1: Monkshood (Aconitum napellus): entire flowering plant. Coloured etching by C. Pierre, c. 1865, after P. Naudin. Naudin, Philibert, active 1870. Date:[1865]Reference:24662i. https://wellcomecollection.org/works/kpsww9te/images?id=eatx2ft2
Image 2: Aconite cough powders for horses. Date:[between 1890 and 1899?]. https://wellcomecollection.org/works/raje3c4c/images?id=r9ashxfp
These historical images highlight the enduring presence of Aconite in both botanical medicine and veterinary practice.